Vérifié juin 2026

Transcrire et traduire un audio

Workflow unifié : 99 langues source détectées automatiquement par Whisper Large-v3, traduction vers 133 langues cibles au moment de l'export. Pour podcasteurs, créateurs YouTube, formateurs et journalistes francophones qui touchent une audience internationale.

VexaScribe combine transcription et traduction dans le même outil. Vous uploadez un fichier audio ou vidéo dans n'importe quelle des 99 langues source (français, anglais, espagnol, allemand, arabe, mandarin, japonais…), recevez la transcription dans la langue source en 5-10 minutes pour 1 heure d'audio, puis traduisez au moment de l'export vers 133 langues cibles. Pas de copier-coller dans Google Translate, pas de service tiers à connecter, pas de facturation au caractère. Sous-titres SRT multilingues avec horodatages préservés à l'identique — uploadez 3 SRT (FR + EN + ES) sur YouTube comme pistes séparées. Données stockées sur AWS eu-west-2 (Londres) — conformité RGPD. Inclus dans tous les plans payants. 30 minutes gratuites à l'inscription.

99 langues source133 langues ciblesTraduction incluseHébergement UE

L'essentiel à retenir

  • 99 langues source × 133 langues cibles. Whisper Large-v3 détecte la langue source automatiquement ; la traduction au moment de l'export couvre toutes les langues Google Translate.
  • Workflow unifié — pas de copier-coller. Transcription et traduction dans le même outil, pas besoin de connecter un service tiers (DeepL, Google Translate API).
  • Sous-titres SRT multilingues en un workflow. Exportez 3-5 SRT (FR + EN + ES + DE + JA) avec horodatages préservés à l'identique — uploadez-les sur YouTube comme pistes séparées.
  • La transcription originale reste intacte. La traduction est un export séparé, pas une modification du fichier source — re-traduisez à volonté.
  • Qualité quasi-native sur les paires majeures. FR ↔ EN/ES/PT/IT/DE/NL : score BLEU > 44, suffisant pour publication ; FR ↔ ZH/JA/KO/AR : bonne, suffisante pour sous-titres et communication.
  • Traduction incluse dans les forfaits payants. Pas de facturation au caractère, pas de quota séparé — vous payez votre forfait mensuel de minutes de transcription.
  • Hébergement UE (Londres). Toutes les données (audio source, transcription, traductions) restent en Union européenne — conforme RGPD article 44.

Comment faire (3 étapes)

Workflow identique quelle que soit la combinaison langue source / langue cible.

  1. 1

    Téléchargez votre fichier

    Glissez votre audio (MP3, WAV, M4A, OGG) ou vidéo (MP4, MOV, MKV, WebM) dans VexaScribe. Limite : 5 Go et 10 heures par fichier. La langue source est détectée automatiquement parmi 99 langues supportées.

  2. 2

    L'IA transcrit dans la langue source

    Whisper Large-v3 d'OpenAI génère la transcription en 5-10 minutes pour 1 heure d'audio, avec étiquetage automatique des locuteurs et horodatages au mot près. La transcription est stockée dans votre tableau de bord, accessible à tout moment.

  3. 3

    Choisissez la langue cible et exportez

    Cliquez sur Exporter → sélectionnez le format (TXT, DOCX, SRT, VTT, JSON) et la langue cible parmi 133 disponibles. Le fichier traduit est téléchargé immédiatement. Horodatages préservés à l'identique entre les versions. Re-exportez vers une autre langue sans coût additionnel.

99 langues source × 133 langues cibles

Deux couvertures différentes selon le rôle dans le workflow.

99 langues source (Whisper Large-v3)

Détection automatique de la langue parlée dans le fichier source. Tier 1 (précision > 90 %) : anglais, français, espagnol, portugais, allemand, italien, néerlandais, japonais, mandarin, polonais, russe, turc, ukrainien.

Tier 2 (précision 80-90 %) : arabe, hindi, indonésien, coréen, vietnamien, thaï, hébreu, grec, tchèque, suédois, danois, norvégien, finnois, hongrois, roumain. Tier 3 (variable) : langues africaines majeures, langues régionales européennes, dialectes.

133 langues cibles (traduction)

Couverture intégrale Google Translate — toutes les langues majeures (EN, ES, PT, IT, DE, NL, RU, JA, ZH, KO, AR, HI) et un grand nombre de langues régionales (catalan, basque, galicien, breton, alsacien, etc.).

Inclut les variantes régionales pertinentes : portugais brésilien vs européen, chinois simplifié vs traditionnel, espagnol latino-américain vs castillan.

Cas d'usage français les plus fréquents (par volume sur VexaScribe) : FR → EN, FR → ES, FR → PT-BR, FR → DE, FR → AR. À l'inverse : EN → FR, AR → FR, ZH → FR, ES → FR.

Cas d'usage par profession

Six familles d'usage typique de la transcription + traduction unifiée en France et dans la francophonie.

Podcasteur francophone visant l'international

Épisodes de 30-90 min, audience cible EN/ES en plus du FR

Workflow : enregistrement épisode FR → transcription VexaScribe → export TXT pour show notes site français + traduction EN pour blog anglophone + SRT EN/ES pour version vidéo YouTube. Un épisode produit ainsi 3-5 contenus dérivés en plusieurs langues sans coût de traduction supplémentaire. Cas d'usage typique : podcasts business, tech, sciences humaines qui touchent une audience francophone primaire mais ont du potentiel anglophone.

Créateur YouTube / TikTok / Instagram

Vidéos courtes (shorts) ou longues, recherche d'audience internationale

Workflow : vidéo FR → transcription → SRT FR + SRT EN + SRT ES + SRT DE pour audience européenne. Avantage SEO YouTube : les vidéos avec sous-titres multilingues uploadés (pas auto-générés) sont indexées dans toutes les langues, multipliant la portée organique. Augmentation typique des vues : 30-80 % avec 2 langues supplémentaires.

Formateur en ligne / EdTech

Cours en FR, étudiants internationaux Udemy/Coursera

Workflow : capture du cours FR → transcription complète → export DOCX français pour fiches + traduction EN/ES/PT pour transcripts d'accessibilité dans la langue de l'apprenant. Les plateformes éducatives valorisent les cours avec transcripts multilingues — augmentation du taux de complétion et des notes apprenants.

Chercheur en sciences sociales

Entretiens en langue locale, publication revue internationale

Workflow : entretiens dans la langue source de terrain (arabe, mandarin, swahili…) → transcription langue source pour codage CAQDAS → traduction EN pour citations dans article de revue anglophone. Conserver la transcription en langue source dans le dossier de recherche pour traçabilité méthodologique, citer la version traduite dans la publication.

Service marketing / communication internationale

Webinaires, vidéos produit, témoignages clients

Workflow : webinaire FR → transcription → traduction EN/ES/DE/IT pour landing pages localisées. Coût d'agence évité : 200-500 €/h de vidéo pour traduction professionnelle, multiplié par chaque langue cible. Avec VexaScribe, ces coûts deviennent fixes (forfait mensuel) au lieu de variables.

Journaliste / correspondant étranger

Interviews dans la langue locale, rédaction en français

Workflow : interview ou conférence captée en langue locale → transcription langue source + traduction FR → rédaction de l'article en français avec citations vérifiables. Gain de temps massif vs interprétariat en direct + transcription manuelle. Particulièrement utile pour correspondants couvrant des zones où le français n'est pas la langue de travail (Asie, MENA, Europe de l'Est).

Qualité par paire de langues

La qualité de traduction varie selon la paire de langues. Les paires impliquant l'anglais et les grandes langues européennes sont quasi-natives ; les paires asiatiques sont bonnes pour sous-titres et communication ; certaines langues africaines requièrent une relecture humaine pour publication formelle.

Paire de languesQualitéScore BLEUBon pour
FR ↔ ENExcellente> 50Publication, contenu commercial, sous-titres formels
FR ↔ ESExcellente> 48Marché latino-américain, sous-titres, formation
FR ↔ PTExcellente> 46Marché brésilien et portugais, business international
FR ↔ ITExcellente> 47Publication, contenu culturel, marché italien
FR ↔ DEExcellente> 44Publication, business germanophone (DE, AT, CH)
FR ↔ NLTrès bonne~ 42Marché Benelux, business B2B
FR ↔ JABonne~ 30Sous-titres, communication, contenu général
FR ↔ ZH (mandarin)Bonne~ 32Sous-titres, contenu commercial, business
FR ↔ KOBonne~ 28Sous-titres, contenu général
FR ↔ ARBonne~ 35Communication MENA, sous-titres, contenu général
FR ↔ HIBonne~ 32Marché indien anglophone secondaire, communication
FR ↔ RUTrès bonne~ 40Publication, contenu culturel, scientifique
FR ↔ langues africaines majeuresVariable20-30Première version, relecture humaine recommandée

Score BLEU : métrique standard de qualité de traduction automatique (0-100, plus haut = mieux). Un score > 40 est généralement considéré comme « quasi-native » ; 30-40 est « bon, compréhensible » ; < 30 nécessite typiquement une relecture humaine pour publication. Scores indicatifs basés sur les benchmarks WMT 2024-2025.

Sous-titres SRT multilingues pour YouTube

Workflow concret pour créer des sous-titres multilingues sur une vidéo YouTube — l'un des cas d'usage les plus fréquents de la transcription + traduction unifiée.

Étapes détaillées

  1. 1.Uploader la vidéo source dans VexaScribe (langue source détectée automatiquement)
  2. 2.Attendre 5-10 min : la transcription est générée avec horodatages au mot près
  3. 3.Cliquer Exporter > SRT > langue source (FR) → SRT français téléchargé
  4. 4.Cliquer Exporter > SRT > langue cible 1 (EN) → SRT anglais téléchargé, horodatages identiques
  5. 5.Répéter pour chaque langue cible (ES, DE, JA…) — 30 secondes par export
  6. 6.Dans YouTube Studio : Vidéo > Subtitles > Add language > Upload file pour chaque SRT
  7. 7.Publier — vos viewers peuvent choisir leur langue dans le lecteur YouTube

Économie : une agence de traduction facture typiquement 200-500 € pour traduire les sous-titres d'une vidéo d'1 heure. Pour 4 langues cibles, le coût agence dépasserait facilement 1500 €. Avec VexaScribe, c'est inclus dans le forfait mensuel. Pour le format SRT en détail voir générateur SRT en français.

VexaScribe vs Google Translate / DeepL

Google Translate et DeepL sont d'excellents traducteurs de texte, mais ils n'ont jamais été conçus pour le workflow audio/vidéo → texte traduit. Comparaison concrète sur les critères qui comptent pour ce cas d'usage.

CritèreVexaScribeGoogle Translate + Otter / DeepL + Whisper local
Transcription + traduction en un outilOuiNon — 2 outils séparés à connecter manuellement
Préserve les locuteursOui (diarisation automatique)Perdu à la traduction
Préserve les horodatagesOui (au mot près)Perdu — re-syncing manuel requis
Export SRT/VTT direct multilingueOuiNon — reconstruction manuelle ligne par ligne
Fichiers > 5 minutesOui (jusqu'à 10 h)Limité selon le service
Hébergement UEOui (Londres)Variable selon services combinés
Coût mensuel typique (créateur régulier)10 $/mois forfait~17 $ Otter + 5,49 € DeepL Pro + coordination manuelle

Google Translate et DeepL restent excellents pour traduire du texte saisi à la main ou copié depuis un site web. Pour le workflow audio/vidéo → texte multilingue avec horodatages et locuteurs, un outil unifié évite des heures de retravail manuel.

Comparatif des outils transcription + traduction

Cinq approches pour produire une transcription multilingue à partir d'un audio source. Critères clés : intégration des deux étapes, qualité de traduction, hébergement UE, coût total.

OutilTranscriptionTraductionTarifUEIdéal pour
VexaScribeWhisper Large-v3 (99 langues)133 langues cibles incluses2-20 $/mois forfaitOui (Londres)Workflow unifié transcription + traduction, sous-titres multilingues, forfait mensuel
Otter.aiPropriétaire (limité aux langues majeures)Limitée16,99-30 $/moisNon (USA)Réunions live en anglais — traduction limitée
RevIA ou humaineHumaine payante (1-3 $/min)0,25-1,50 $/min + traductionVariableVerbatim certifié + traduction humaine ponctuelle pour besoins juridiques
SonixPropriétaireTiers intégré (DeepL)5 $/h + traductionNonPAYG ponctuel — moins économique pour gros volumes
Workflow manuel (Otter + DeepL)Otter / WhisperDeepL Pro séparé~17 $ + 5,49 $/moisSelon servicesSetup DIY — coordination manuelle entre 2 outils, pas de SRT multilingue intégré

Tarifs vérifiés juin 2026. Pour un comparatif plus large des outils de transcription voir toutes les alternatives.

Tarifs et économies vs traduction professionnelle

Tarifs VexaScribe avec équivalences en volume traduit. La traduction est incluse — vous ne payez que les minutes de transcription.

PlanPrixVolume traduit (équivalent)Économie vs agence
Essai gratuit0 $30 min × N languesTest sans engagement
Starter2 $/mois200 min × N langues = 3 vidéos × 5 languesvs ~600-1500 €/mois agence
Basic5 $/mois1000 min × N langues = 16 vidéos × 5 languesvs ~3000-7500 €/mois agence
Pro10 $/mois2500 min × N langues = 41 vidéos × 5 languesvs ~8000-20000 €/mois agence
Studio20 $/mois6000 min × N langues = 100 vidéos × 5 languesvs ~20000-50000 €/mois agence

Estimation agence basée sur tarif moyen 0,08-0,15 €/mot, vidéo 1 h ≈ 10 000 mots, soit 800-1500 € par langue cible. Voir détails complets sur la page tarifs.

Questions fréquentes

Comment fonctionne la traduction intégrée à VexaScribe ?

Workflow en deux temps dans le même outil. (1) Vous uploadez votre fichier audio ou vidéo — Whisper Large-v3 détecte automatiquement la langue source (99 langues supportées) et génère la transcription en 5-10 minutes pour 1 heure d'audio. (2) Au moment de l'export, vous choisissez la langue cible parmi 133 langues (anglais, espagnol, portugais, allemand, italien, japonais, mandarin, arabe…). Le texte est traduit puis exporté au format choisi (TXT, DOCX, SRT, VTT, JSON). La transcription originale reste intacte — la traduction est un export séparé, pas une modification du fichier source. Inclus dans tous les plans payants, sans facturation au caractère.

Combien de langues source et cibles sont supportées ?

99 langues source détectées automatiquement par Whisper Large-v3 d'OpenAI — français, anglais, espagnol, portugais, allemand, italien, japonais, mandarin, arabe, hindi, russe, néerlandais, polonais, turc, vietnamien, et 84 autres. 133 langues cibles pour la traduction au moment de l'export, soit la couverture Google Translate intégrale. Cela couvre toutes les paires de langues utiles en pratique : français ↔ anglais (le couple le plus utilisé en France), français ↔ espagnol/portugais (marché latino-américain), français ↔ arabe (audience MENA), français ↔ chinois mandarin et japonais (Asie).

La traduction est-elle facturée séparément ?

Non. La traduction est incluse dans tous les plans payants (Starter à 2 $/mois et au-dessus), sans facturation au caractère ni quota séparé. Vous payez votre forfait mensuel de minutes de transcription — la traduction au moment de l'export n'a pas de coût additionnel. Différence importante avec des workflows alternatifs : Google Translate API facture environ 20 $ par million de caractères, DeepL Pro facture 5,49-25 €/mois pour des volumes limités, et les agences de traduction facturent 0,08-0,15 €/mot pour traduction humaine. Avec VexaScribe, vous pouvez exporter votre transcription en 5 langues différentes sans surcoût.

Quelle qualité de traduction pour le français vers l'anglais ?

Excellente. FR ↔ EN est la paire de langues la mieux couverte par les systèmes de traduction automatique actuels — la qualité est quasi-native sur du contenu technique, marketing, éducatif, journalistique. Score BLEU typique > 50 sur des corpus standard. Pour de la publication formelle (livre, article académique, contrat juridique), une relecture humaine reste recommandée. Pour des sous-titres YouTube, des articles de blog, du contenu de formation, ou de la communication d'entreprise, la qualité brute est suffisante. Les difficultés résiduelles concernent les expressions idiomatiques très locales et certains jeux de mots.

Peut-on créer des sous-titres SRT multilingues pour une vidéo YouTube ?

Oui, c'est l'un des cas d'usage les plus fréquents. Workflow : (1) uploader la vidéo source (FR) dans VexaScribe, (2) exporter SRT français, (3) cliquer Traduire vers anglais → exporter SRT anglais, (4) répéter pour chaque langue cible. Les horodatages sont préservés à l'identique entre toutes les versions traduites — chaque SRT peut être uploadé sur YouTube comme une piste de sous-titres séparée (Subtitles > Add language > Upload file). Résultat : un viewer japonais peut activer les sous-titres japonais, un viewer espagnol active les sous-titres espagnols, sans modification de la vidéo originale.

Peut-on traduire de l'arabe ou du chinois vers le français ?

Oui. Toutes les paires de langues parmi les 99 supportées sont possibles. AR → FR et ZH → FR fonctionnent bien — les modèles de traduction modernes sont bidirectionnels et entraînés sur d'énormes corpus parallèles. Cas d'usage typiques : un journaliste français interviewant un expert en arabe → transcription AR + traduction FR pour rédaction ; un sinologue captant une conférence à Pékin → transcription ZH + traduction FR pour publication. La qualité est très bonne pour AR ↔ FR et ZH ↔ FR ; comparable à un traducteur humain non-spécialisé sur du contenu général, légèrement inférieure sur du contenu très technique ou poétique.

Mes données traduites sont-elles stockées en Union européenne ?

Oui. Toutes les données — fichiers audio/vidéo, transcriptions originales, traductions générées — sont stockées sur AWS eu-west-2 (Londres), avec chiffrement TLS 1.2+ en transit et AES-256 au repos. Pas de transfert vers les États-Unis. Conforme RGPD article 44 (transferts internationaux) et compatible avec les exigences universitaires françaises et la réglementation sur les données sensibles. Différenciateur clé vs Google Translate, DeepL et services concurrents américains qui hébergent généralement aux USA.

La traduction modifie-t-elle la transcription originale ?

Non. La transcription originale (langue source) reste intacte et accessible dans votre tableau de bord. La traduction est générée à la volée au moment de l'export — c'est un fichier d'export séparé, pas une modification du document source. Vous pouvez exporter la transcription française originale, puis générer un export anglais, puis un export espagnol, sans jamais altérer le fichier de transcription stocké. Cette approche permet de re-traduire à tout moment si la qualité de traduction s'améliore (mise à jour du modèle) ou si vous souhaitez ajouter une nouvelle langue cible.

Comment se compare la traduction VexaScribe à un service professionnel ?

Trois critères différencient l'IA de la traduction humaine professionnelle. (1) Vitesse : VexaScribe traduit 1 heure d'audio en 30-60 secondes ; une agence prend 24-72 heures pour la même quantité. (2) Coût : VexaScribe inclut la traduction dans le forfait mensuel (effectivement 0 € par traduction supplémentaire) ; une agence facture 0,08-0,15 €/mot, soit 800-1500 € pour traduire la transcription d'1 heure d'audio. (3) Qualité : la traduction IA atteint 90-95 % du niveau d'un traducteur humain professionnel sur du contenu général en 2026. Pour de la publication formelle (livre, article scientifique), la relecture humaine reste nécessaire. Pour 95 % des cas (vidéo YouTube, formation, communication d'entreprise, sous-titres internes), l'IA est suffisante.

Peut-on traduire un podcast d'1 heure dans plusieurs langues d'un coup ?

Oui, en exportant successivement vers chaque langue cible. Workflow concret pour un podcaster français visant une audience internationale : (1) uploader l'épisode (1 h), (2) attendre 5-10 min pour la transcription FR, (3) exporter TXT français pour le site/blog, (4) exporter SRT français pour la version vidéo YouTube, (5) cliquer Traduire vers anglais → exporter SRT anglais et TXT anglais, (6) répéter pour espagnol, allemand, italien. Total : ~30 minutes pour produire 1 épisode transcrit + 4 langues. Sans VexaScribe, ce workflow nécessiterait un service de transcription, plus DeepL ou une agence, plus de la coordination manuelle — typiquement 1-2 jours de travail.

Méthodologie & sources

Les couvertures de 99 langues source (Whisper Large-v3) et 133 langues cibles (traduction) sont vérifiées contre la documentation officielle OpenAI (Whisper, septembre 2023) et la couverture Google Translate intégrée au moment de la rédaction (juin 2026).

Les scores BLEU indicatifs par paire de langues sont basés sur les benchmarks WMT (Workshop on Machine Translation) 2024-2025 et FLORES-200 (Meta). BLEU est la métrique standard de qualité de traduction automatique, calculée selon la formule originale de Papineni et al. (2002).

Les estimations de coût agence (0,08-0,15 €/mot, 200-500 € par heure de vidéo, 800-1500 € pour traduction complète d'1 h) reflètent les tarifs typiques de Translated, Acolad et freelances qualifiés sur plateformes professionnelles (juin 2026). Les tarifs varient selon la paire de langues, la spécialisation, et les délais.

VexaScribe est le produit décrit. Les comparaisons avec d'autres services (Otter, Rev, Sonix, DeepL, Google Translate) visent à aider les utilisateurs francophones à choisir l'outil adapté à leur workflow, pas à dénigrer la concurrence. Pour le processus éditorial complet voir standards éditoriaux.

Testez la traduction sur votre prochain audio

30 minutes de transcription et traduction gratuites. Sans carte bancaire. 99 langues source, 133 langues cibles. Données hébergées en UE (Londres).

Guides associés