Vérifié juin 2026

Comment ajouter des sous-titres à une vidéo

6 méthodes vérifiées en 2026 — YouTube Studio, CapCut (mobile + desktop), Adobe Premiere Pro, DaVinci Resolve, VEED. Incluant la conformité légale française et européenne (RGAA, WCAG 2.1, European Accessibility Act).

Ajouter des sous-titres à une vidéo en français en 2026 passe par 6 outils principaux : YouTube Studio (upload SRT direct sur la plateforme), CapCut (mobile et desktop, sous-titres automatiques IA), Adobe Premiere Pro (workflow professionnel), DaVinci Resolve (sous-titres automatiques depuis la version Studio 18.5), VEED et Kapwing (éditeurs en ligne). Ce guide couvre les 6 workflows pas-à-pas avec étapes 2026 vérifiées, plus la création manuelle d'un fichier SRT et la gestion de l'encodage UTF-8 pour les accents français. Côté légal, l'European Accessibility Act (EAA) étend ses obligations aux entreprises de 2 M€ à 250 M€ de CA dès le 23 septembre 2026, avec sanctions jusqu'à 50 000 € par service non conforme — un point critique absent de la majorité des tutoriels existants. VexaScribe génère automatiquement vos fichiers SRT en français (Whisper Large-v3, 93-95 % précision FR) pour réduire le temps de production de 3-4 h/h à 15-20 min/h. 30 minutes gratuites à l'inscription, sans carte bancaire.

6 workflows vérifiésConformité RGAA / EAAFormat SRT standard30 min gratuites

L'essentiel à retenir

  • 2 approches principales : fichier SRT séparé (activable, traduisible, recommandé pour YouTube/web) vs incrustation (gravée dans la vidéo, pour Instagram/TikTok).
  • YouTube Studio : Sous-titres → Ajouter une langue → Importer un fichier (.srt, .vtt, .sbv). Bénéfice SEO majeur — YouTube indexe les sous-titres uploadés pour la recherche.
  • CapCut (mobile et desktop) : « Sous-titres automatiques » → Générer → édition rapide. Précision FR ~88-92 %.
  • Adobe Premiere Pro : panneau Texte → Captions → créer fichier side-car .srt. Ou import SRT existant via Fichier → Importer.
  • DaVinci Resolve Studio 18.5+ : « Créer des sous-titres à partir de l'audio », gratuit dans la version Studio (payante). Free version : import .srt manuel uniquement.
  • Conformité EAA (23 sept. 2026) : obligation pour entreprises 2-250 M€ CA, sanctions jusqu'à 50 000 €/service. RGAA 4.1.2 pour secteur public depuis 2019. WCAG 2.1 critère 1.2.2 standard international.
  • VexaScribe : génération SRT en 5-10 min pour 1 h de vidéo, 93-95 % précision FR (Whisper Large-v3 Tier 1), traduction vers 133 langues incluse. 30 min gratuites pour tester.

SRT séparé vs incrustation : quel format choisir

Deux approches fondamentalement différentes selon votre plateforme de diffusion et votre audience.

ApprocheAvantagesInconvénientsQuand l'utiliser
Fichier SRT séparé (sous-titres optionnels)Activable/désactivable par le viewer, traduisible, modifiable, accessibilité maximale, indexé SEO sur YouTubeNécessite un lecteur compatibleYouTube, Vimeo, sites HTML5, conformité accessibilité
Sous-titres incrustés (open captions / burned-in)Toujours visibles, fonctionne sans lecteur compatible, idéal lecture muette sur réseaux sociauxNon modifiables après export, non traduisibles, non désactivablesInstagram, TikTok, LinkedIn, vidéos verticales muettes par défaut

Recommandation par défaut : commencez par SRT séparé. Si vous avez besoin d'une version incrustée pour réseaux sociaux, créez-la à partir du SRT depuis votre outil de montage (Premiere, DaVinci, CapCut).

YouTube Studio (upload SRT et auto-captions)

YouTube Studio est la méthode la plus courante. Deux options selon votre niveau d'exigence : auto-captions (gratuit, ~80 % précision FR) ou upload d'un SRT manuel/IA (qualité supérieure).

Workflow : uploader un fichier SRT

  1. 1.Ouvrir studio.youtube.com → sélectionner la vidéo
  2. 2.Menu de gauche → « Sous-titres » (ou « Subtitles » en interface anglaise)
  3. 3.Cliquer « Ajouter une langue » → choisir « Français »
  4. 4.Sous « Sous-titres » → cliquer « Ajouter »
  5. 5.Choisir « Importer un fichier » → option « Avec timing » → sélectionner votre .srt
  6. 6.YouTube parse les timecodes → aperçu — vérifier 2-3 séquences
  7. 7.Cliquer « Publier » — vos sous-titres remplacent immédiatement les auto-captions

Formats acceptés : .srt, .vtt, .sbv

Workflow alternatif : auto-captions YouTube

Activé automatiquement sur toute vidéo uploadée. Aucune action requise. Disponibles dans le lecteur YouTube via le bouton CC (sous-titres) — viewers peuvent activer/désactiver.

Limites : précision FR ~80 % (vs 93-95 % Whisper Large-v3). Pas d'export en dehors de YouTube. Pas indexés pour la recherche YouTube de la même façon que les sous-titres uploadés manuellement. Acceptable pour contenu perso, insuffisant pour chaîne professionnelle.

Bénéfice SEO YouTube important

YouTube indexe le contenu des sous-titres uploadés (.srt) pour la recherche, contrairement aux auto-captions. Une vidéo avec SRT correctement uploadé peut apparaître dans les résultats YouTube pour des requêtes mentionnant des mots prononcés dans la vidéo, sans nécessiter ces mots dans le titre ou la description. Augmentation typique des vues organiques avec SRT manuel : 20-40 %.

CapCut mobile (iOS et Android)

CapCut est devenu l'outil de référence pour les créateurs mobile (TikTok, Reels, Shorts). Sa fonction « Sous-titres automatiques » est gratuite et rapide. Workflow vérifié juin 2026, identique iOS et Android.

Workflow CapCut mobile

  1. 1.Importer la vidéo dans un nouveau projet CapCut
  2. 2.Barre inférieure → « Texte » → « Sous-titres automatiques »
  3. 3.Dialog langue : choisir « Français » + template visuel (style des sous-titres)
  4. 4.Cliquer « Générer » → attendre 30 sec à 2 min selon longueur de vidéo
  5. 5.« Modifier les légendes » pour corriger noms propres, jargon, ponctuation
  6. 6.Pré-visualiser le résultat → cliquer « Terminé »
  7. 7.Export : « Exporter » en haut → choisir résolution (1080p recommandé)

Précision FR CapCut : ~88-92 % sur audio propre. Watermark CapCut sur plan free, retirable en plan payant.

Pour qualité supérieure : générer un SRT depuis VexaScribe (Whisper Large-v3, 93-95 % FR) puis l'importer dans CapCut via « Sous-titres » → « Importer fichier de sous-titres ». Les sous-titres sont incrustés ensuite dans l'export.

CapCut desktop et web

CapCut existe également en version desktop (Windows, macOS) et web (capcut.com), avec interface étendue mais workflow comparable au mobile. Recommandé pour édition de vidéos plus longues.

Workflow CapCut desktop

  1. 1.Importer la vidéo dans CapCut desktop
  2. 2.Sidebar gauche → « Texte » → « Sous-titres automatiques »
  3. 3.Sélectionner langue source : « Français » + template
  4. 4.« Générer » → édition dans le panneau dédié (écran large = correction rapide)
  5. 5.Export : « Exporter » → choisir format MP4, résolution, qualité

Avantage desktop vs mobile : écran plus grand permet correction plus rapide des erreurs (noms propres, jargon technique).

Adobe Premiere Pro

Workflow professionnel pour vidéos commerciales, films, documentaires. Trois approches selon votre point de départ.

Workflow 1 : Importer un SRT existant (recommandé)

  1. 1.Générer le SRT depuis VexaScribe ou autre outil (qualité 93-95 % FR)
  2. 2.Premiere : Fichier → Importer → sélectionner le .srt
  3. 3.Glisser le calque de sous-titres dans la timeline (calque dédié, éditable)
  4. 4.Panneau « Texte » → onglet « Captions » pour ajustements fins

Workflow 2 : Créer manuellement dans Premiere

  1. 1.Fenêtre → « Texte » → onglet « Captions »
  2. 2.« Créer un fichier side-car » → choisir format (Open Captions ou Closed Captions)
  3. 3.Ajouter chaque légende manuellement avec timecodes
  4. 4.Très chronophage — réservé pour vidéos courtes ou corrections fines

Workflow 3 : Speech to Text intégré (CC 2021+)

  1. 1.Fenêtre → « Speech to Text » (panneau dédié)
  2. 2.Sélectionner clip audio dans la timeline
  3. 3.« Analyser » → choisir langue (Français)
  4. 4.Génération automatique des sous-titres dans la timeline

Note : précision FR variable. Nécessite abonnement Creative Cloud actif.

Export final dans Premiere

Fichier → Export Settings → onglet « Captions ». Deux options : « Create Sidecar File » = fichier .srt séparé exporté à côté du .mp4 (recommandé pour YouTube/web) ; « Embed in video file » = sous-titres intégrés dans le conteneur MP4 (compatibles avec certains lecteurs). Pour incrustation visuelle (toujours visibles), cocher « Burn Captions Into Video ».

DaVinci Resolve (incl. auto-captions Studio 18.5+)

DaVinci Resolve a introduit la fonction « Créer des sous-titres à partir de l'audio » depuis la version Studio 18.5 (été 2023). Disponible uniquement en version Studio (payante 295 $ one-time) ; la version gratuite limite à l'import .srt manuel.

Workflow DaVinci Resolve Studio — sous-titres automatiques

  1. 1.Page « Édition » (Edit) → ouvrir le projet
  2. 2.Menu Workspace → « Subtitle Title »
  3. 3.Clic droit dans la timeline (piste vide) → « Créer des sous-titres à partir de l'audio »
  4. 4.Sélectionner langue source : « Français » → cliquer « Créer »
  5. 5.Sous-titres générés automatiquement dans une piste dédiée
  6. 6.Édition : onglet Subtitles → modifier chaque légende, ajuster timing
  7. 7.Export : page Deliver → cocher « Export Subtitle » → choisir SRT ou VTT

Workflow DaVinci Resolve free — import SRT manuel

  1. 1.Page Édition → Fichier → Importer → Sous-titres
  2. 2.Sélectionner votre .srt généré ailleurs (VexaScribe par exemple)
  3. 3.Glisser dans la timeline → édition disponible

Important : sans Studio, pas de génération automatique. Le SRT doit venir d'un outil externe.

VEED et Kapwing (éditeurs en ligne)

Solutions browser pour non-pros qui veulent ajouter des sous-titres sans installer de logiciel.

VEED.io

  • Subtitles → Auto Subtitles → Generate
  • Gratuit avec watermark
  • Export SRT possible (plan payant)

Précision FR ~88-92 %, plan payant à 12-29 $/mois

Kapwing

  • Subtitles → Auto Generate Subtitles
  • Free tier limité (4 min de vidéo)
  • Plans payants : 16-79 $/mois

Précision FR ~88-92 %

Ces outils sont pratiques pour ponctuel mais leurs limites free et le watermark les rendent peu intéressants vs CapCut (mobile/desktop, plus généreux) ou un SRT externe importé.

Subtitle Edit (édition offline gratuite)

Subtitle Edit est un logiciel gratuit open-source pour Windows (avec port macOS / Linux via Mono), spécialisé dans l'édition fine de fichiers SRT existants.

Cas d'usage typiques

  • Resynchronisation — un SRT décalé de 2 secondes par rapport à la vidéo se corrige en 30 secondes
  • Traduction manuelle — éditer ligne par ligne pour traduire un SRT vers une autre langue
  • OCR depuis sous-titres image — extraire le texte d'une vidéo avec sous-titres burned-in
  • Conversion entre formats — SRT vers VTT, ASS, SSA, et inversement
  • Correction d'encodage — corriger un SRT en Windows-1252 vers UTF-8 (utile pour accents FR)

Téléchargement : nikse.dk/subtitleedit. Gratuit, sans inscription, code source disponible (GPLv3).

Créer un fichier SRT à la main

Cas rare mais utile : vous voulez créer ou modifier directement le fichier texte sans passer par un logiciel. Le format SRT (SubRip) est entièrement lisible humainement.

Format SRT — structure exacte

Chaque entrée est composée de 3 lignes : numéro de séquence, timecode, ligne(s) de texte. Une ligne vide sépare chaque entrée.

1
00:00:01,500 --> 00:00:04,000
Bienvenue dans cette vidéo de présentation.

2
00:00:04,200 --> 00:00:07,800
Aujourd'hui nous allons explorer trois concepts clés.

3
00:00:08,000 --> 00:00:11,500
Le premier concept est la transcription automatique.

Détails importants : timecode au format HH:MM:SS,mmm avec virgule (pas point) — c'est spécifique au SRT (le VTT utilise un point). 1 ou 2 lignes de texte max. Ligne vide obligatoire entre chaque entrée.

⚠️ Pain point français : encodage UTF-8 et accents

Le SRT doit être sauvegardé en encodage UTF-8 (avec ou sans BOM). Problème classique : les accents ç, é, è, à, ô deviennent ç, é, è, etc., si le fichier est en Windows-1252 par défaut (ancien encodage Windows).

  • Notepad++ : menu Encodage → « Convertir en UTF-8 »
  • VS Code : status bar en bas à droite → cliquer « UTF-8 » → « Save with Encoding » → UTF-8
  • macOS TextEdit : Fichier → Enregistrer → Encodage de texte → Unicode (UTF-8)
  • Subtitle Edit : détecte et corrige automatiquement l'encodage

Accessibilité & conformité légale (RGAA, WCAG, EAA)

Les sous-titres ne sont pas seulement un outil marketing ou SEO — ils sont une obligation légale dans plusieurs contextes en France et en Europe. Quatre textes à connaître absolument, particulièrement le calendrier 2026 de l'EAA.

1. WCAG 2.1 — standard international (W3C, 2018)

Critère 1.2.2 (Niveau A) : sous-titres synchronisés requis pour tout contenu audio préenregistré. Critère 1.2.4 (Niveau AA) : sous-titres live pour streaming. C'est le standard de référence sur lequel toutes les législations européennes s'appuient. Mise à jour 2024 (WCAG 2.2) sans modification majeure sur les sous-titres.

2. RGAA 4.1.2 — France, secteur public

Référentiel Général d'Amélioration de l'Accessibilité, géré par la Direction Interministérielle du Numérique. Obligation depuis loi République Numérique 2016 (loi 2016-1321 article 47) pour : administrations, universités, hôpitaux publics, collectivités territoriales, et entreprises avec CA > 250 M€. Version 4.1.2 en vigueur depuis 2023, basée sur WCAG 2.1 Niveau AA. Sanctions financières possibles en cas de non-conformité signalée à l'ARCOM. Source : accessibilite.numerique.gouv.fr.

⭐ 3. European Accessibility Act (EAA) — UE, calendrier 2026 critique

Directive UE 2019/882, transposée en droit français en 2025. Date d'application générale : 28 juin 2025 (déjà passée). Extension PME — 23 septembre 2026 : obligation étendue aux entreprises 2-250 M€ de CA. Concerne notamment :

  • E-commerce et plateformes en ligne
  • Streaming vidéo et services de média
  • Banque en ligne et services financiers
  • Transports (sites de réservation, applis)
  • Tout contenu vidéo destiné au public européen

Sanctions : jusqu'à 50 000 € par service non conforme. Le calendrier 2026 rend cette obligation immédiatement actionnable pour la plupart des entreprises moyennes — préparation recommandée dès maintenant.

4. Loi République Numérique — France 2016

Loi 2016-1321 article 47 : obligation d'accessibilité pour organisations publiques sans condition de seuil, et entreprises privées avec CA > 250 M€. Sous-titres requis pour tout contenu vidéo destiné au grand public. Cadre antérieur à l'EAA mais reste en vigueur en parallèle.

Bonnes pratiques de rédaction de sous-titres (CSA / Arcom + BBC Guidelines)

  • Ligne ≤ 42 caractères — lisibilité confortable à l'écran
  • Maximum 2 lignes simultanées à l'écran
  • Durée d'affichage ≥ 1 seconde par sous-titre, même pour les mots courts
  • Vitesse de lecture ≤ 17 caractères/seconde (15 en télé broadcast)
  • Pas de coupure au milieu d'un syntagme — couper aux frontières grammaticales

Générer un SRT précis avec VexaScribe

Pour qualité maximale en français, le workflow le plus efficace est de générer le SRT depuis VexaScribe puis de l'importer dans votre outil cible (YouTube Studio, Premiere, DaVinci, CapCut).

Workflow VexaScribe en 3 étapes

  1. 1.Uploader votre vidéo (MP4, MOV, MKV, WebM jusqu'à 5 Go / 10 h)
  2. 2.Attendre 5-10 min pour 1 h de vidéo (Whisper Large-v3, 93-95 % précision FR)
  3. 3.Cliquer Exporter → SRT → télécharger le fichier → importer dans YouTube / Premiere / DaVinci / CapCut

Pour sous-titres multilingues (cas YouTube), traduire en un clic vers 133 langues cibles et exporter un SRT par langue. Horodatages préservés à l'identique entre versions. Voir transcrire et traduire un audio.

Pour les détails du format SRT et l'intégration logicielle voir générateur de sous-titres SRT.

Questions fréquentes

Comment ajouter des sous-titres automatiques gratuitement à une vidéo ?

Trois options gratuites en 2026 selon votre plateforme. (1) YouTube auto-captions : activées automatiquement sur toute vidéo uploadée, qualité FR ~80 %, pas d'export. (2) CapCut mobile ou desktop : feature « Sous-titres automatiques » → Générer, qualité FR 88-92 %, export possible avec watermark sur plan free. (3) DaVinci Resolve Studio (depuis version 18.5) : « Créer des sous-titres à partir de l'audio », gratuit en version Studio (payante). Pour qualité maximale (93-95 % FR Whisper Large-v3) avec export SRT/VTT propre, l'essai VexaScribe (30 min gratuites) génère un fichier de sous-titres standard à uploader ensuite sur YouTube, Premiere Pro, DaVinci, CapCut.

Comment ajouter des sous-titres à une vidéo YouTube ?

Workflow dans YouTube Studio (vérifié juin 2026). (1) studio.youtube.com → sélectionner la vidéo. (2) Menu de gauche → « Sous-titres » (ou « Subtitles » en interface EN). (3) « Ajouter une langue » → choisir Français. (4) Sous « Sous-titres » cliquer « Ajouter » → 3 options : « Importer un fichier » (recommandé pour SRT pré-généré), « Saisir automatiquement » (auto-sync à partir d'un transcript texte), « Saisir manuellement » (éditeur YouTube). (5) Validation et publication. Formats acceptés : .srt, .vtt, .sbv. Bénéfice SEO majeur : YouTube indexe le contenu des sous-titres uploadés (vs auto-captions) pour la recherche, augmentant la portée organique.

Comment incruster des sous-titres dans une vidéo (hardcode) ?

Incrustation = sous-titres « gravés » dans la vidéo, toujours visibles. Approches selon outil. (1) CapCut : générer sous-titres auto puis exporter — les sous-titres sont incrustés dans la vidéo finale. (2) Premiere Pro : panneau Texte → ajouter sous-titres → Export Settings → cocher « Burn Captions Into Video ». (3) DaVinci Resolve : page Deliver → onglet Captions → option « Burn into video ». (4) FFmpeg en ligne de commande : `ffmpeg -i video.mp4 -vf subtitles=sous-titres.srt video-incrustee.mp4`. Avantages incrustation : visibles sur toutes plateformes (Instagram, TikTok mute par défaut), aucun lecteur compatible requis. Inconvénients : non modifiable après export, non traduisible, non désactivable.

Comment créer un fichier SRT à partir d'une vidéo ?

Trois approches selon votre besoin. (1) Automatique IA : uploadez votre vidéo (MP4, MOV, MKV) sur VexaScribe — Whisper Large-v3 génère la transcription avec horodatages, export SRT en un clic. 5-10 min pour 1 h de vidéo, 93-95 % précision FR, 30 minutes gratuites. (2) Manuel : éditeur de texte simple (Notepad, VS Code) — format SubRip = numéro de séquence + timecode `HH:MM:SS,mmm --> HH:MM:SS,mmm` + ligne(s) de texte. Encodage UTF-8 obligatoire pour accents français. (3) Édition de SRT existant : Subtitle Edit (gratuit, Windows) ou Aegisub (gratuit, multi-plateforme) permettent resync, traduction, OCR depuis sous-titres image.

Comment ajouter un fichier SRT à une vidéo (déjà créé) ?

Selon votre logiciel d'édition. (1) Adobe Premiere Pro : Fichier → Importer → sélectionner .srt → glisser dans la timeline (calque sous-titres dédié, éditable). (2) DaVinci Resolve : Page Édition → Fichier → Importer → Sous-titres. (3) Final Cut Pro X : Fichier → Importer → Légendes (auto-sync sur timeline). (4) CapCut : Sous-titres → Importer fichier de sous-titres. (5) VLC : glisser le .srt dans le même dossier que la vidéo (auto-load à l'ouverture). (6) YouTube : Subtitles → Add language → Upload file. (7) Page web HTML5 : balise `<track kind="subtitles" src="sous-titres.vtt" srclang="fr">` dans la balise `<video>`.

Comment mettre des sous-titres sur CapCut (mobile et desktop) ?

Workflow CapCut vérifié juin 2026, identique iOS / Android / desktop / web. (1) Importer la vidéo dans le projet. (2) Barre inférieure → « Texte » → « Sous-titres automatiques ». (3) Dialog langue : choisir « Français » + template visuel (style des sous-titres). (4) Cliquer « Générer » → attendre 30 sec - 2 min selon longueur de vidéo. (5) « Modifier les légendes » pour corriger noms propres, jargon technique, ponctuation. (6) Pré-visualiser le résultat → « Terminé ». (7) Export : « Exporter » en haut → choisir résolution. Précision FR CapCut ~88-92 % sur audio propre. Pour qualité supérieure, exporter un SRT depuis VexaScribe et l'importer dans CapCut via « Importer fichier de sous-titres ».

Comment ajouter des sous-titres sur Adobe Premiere Pro ?

Deux workflows possibles. (1) Import SRT existant : Fichier → Importer → sélectionner votre fichier .srt → glisser dans la timeline. Premiere crée automatiquement un calque sous-titres éditable. (2) Création manuelle dans Premiere : Fenêtre → « Texte » → onglet « Captions » → « Créer un fichier side-car » (sous-titres séparés) ou intégrés. Éditer chaque légende avec timecodes. (3) Speech to Text intégré (depuis CC 2021) : Fenêtre → Speech to Text → analyser audio → génération auto des sous-titres. Précision FR variable, nécessite relecture. Export final : File → Export Settings → onglet Captions → « Create Sidecar File » (.srt séparé) ou « Embed in video file » (.mp4 avec sous-titres intégrés).

Comment traduire des sous-titres automatiquement vers d'autres langues ?

Trois approches selon le résultat souhaité. (1) VexaScribe (workflow unifié) : uploader vidéo FR → transcrire → exporter SRT français + cliquer Traduire vers anglais → exporter SRT anglais (horodatages préservés à l'identique). Répéter pour espagnol, allemand, etc. 133 langues cibles disponibles, traduction incluse dans les plans payants. (2) YouTube Studio : Subtitles → Edit FR subtitles → Auto-translate (variable selon langue). (3) DeepL Pro ou Google Translate API : traduire le contenu texte du SRT manuellement puis recoller — workflow lourd, perte fréquente des timecodes. Pour sous-titres multilingues YouTube : uploader chaque SRT traduit comme track de langue séparée — le viewer choisit sa langue dans le lecteur.

Quel est le meilleur logiciel de sous-titrage automatique gratuit ?

Selon votre plateforme cible. (1) Pour YouTube : YouTube Studio auto-captions (gratuit, ~80 % FR) ou export SRT depuis essai VexaScribe (30 min gratuites, 93-95 % FR) puis upload. (2) Pour montage vidéo mobile : CapCut « Sous-titres automatiques » (gratuit avec watermark) — qualité FR 88-92 %. (3) Pour DaVinci Resolve Studio (version payante) : « Créer des sous-titres à partir de l'audio », gratuit dans le logiciel payant. (4) Pour montage Premiere Pro : Adobe Speech to Text intégré (abonnement Creative Cloud requis). (5) Pour qualité maximale gratuite : Whisper en local (gratuit, illimité, qualité max 93-95 % FR, mais setup technique requis). Voir le comparatif détaillé sur la page transcription gratuite.

Les sous-titres sont-ils obligatoires légalement en France ?

Oui, dans plusieurs contextes — obligations à connaître. (1) Secteur public depuis 2019 (loi République Numérique 2016, article 47) : administrations, universités, hôpitaux publics, collectivités. Référentiel RGAA 4.1.2 (en vigueur depuis 2023). (2) Entreprises avec CA > 250 M€ : depuis 2016. (3) European Accessibility Act (Directive UE 2019/882) : application générale au 28 juin 2025 (déjà passé), extension aux entreprises 2-250 M€ CA au 23 septembre 2026. Concerne e-commerce, streaming vidéo, banque en ligne, transports. Sanctions financières jusqu'à 50 000 € par service non conforme. (4) WCAG 2.1 Niveau A critère 1.2.2 : standard international référencé par toutes les législations européennes. Bonnes pratiques : ligne ≤ 42 caractères, max 2 lignes simultanées, durée ≥ 1 s par sous-titre, vitesse ≤ 17 caractères/seconde.

Méthodologie & sources

Les workflows YouTube Studio, CapCut, Adobe Premiere Pro et DaVinci Resolve ont été vérifiés en juin 2026 directement sur les documentations officielles : support.google.com/youtube, capcut.com/fr-fr/resource, helpx.adobe.com/fr/premiere-pro, et le manuel DaVinci Resolve 18.5+.

Les obligations légales d'accessibilité référencées sont issues de la loi pour une République Numérique 2016 (loi 2016-1321 article 47), du RGAA version 4.1.2 (Direction Interministérielle du Numérique, 2023, source accessibilite.numerique.gouv.fr), des WCAG 2.1 (W3C, 2018, mise à jour 2024 vers WCAG 2.2), et de l'European Accessibility Act (Directive UE 2019/882, transposition française 2025). Le calendrier 2026 (extension 23 septembre aux entreprises 2-250 M€ CA) est documenté par les autorités françaises et européennes.

Les bonnes pratiques de sous-titrage (42 caractères/ligne, max 2 lignes, ≥ 1 seconde, ≤ 17 caractères/seconde) reflètent les recommandations du CSA français (devenu Arcom) pour le broadcast et la BBC Subtitle Guidelines pour le streaming international.

Tarifs concurrents (CapCut free + payant, VEED 12-29 $/mois, Kapwing 16-79 $/mois, DaVinci Resolve Studio 295 $ one-time, Adobe Creative Cloud) reflètent les prix publics affichés en juin 2026. Vérifiez sur les sites des éditeurs avant tout engagement — les versions logicielles et tarifs évoluent.

VexaScribe est le produit décrit. Les comparaisons et tutoriels visent à aider les créateurs vidéo francophones à produire des sous-titres conformes et efficaces, pas à dénigrer la concurrence. Pour le processus éditorial complet voir standards éditoriaux.

Générez votre premier SRT en français gratuitement

30 minutes de transcription et génération de SRT gratuites. Sans carte bancaire. Format SRT standard compatible YouTube, Premiere Pro, DaVinci Resolve, CapCut. Précision Whisper Large-v3 (93-95 % FR). Multilingue (133 langues cibles).

Guides associés