Vérifié juin 2026
Générateur SRT en français
Sous-titres automatiques par IA — Whisper Large-v3, précision Tier 1 française (93-95 %), export SRT et VTT compatibles avec YouTube, Adobe Premiere Pro, DaVinci Resolve, Final Cut, CapCut, OBS. Multilingue (133 langues cibles), conforme accessibilité WCAG 2.1 et RGAA.
VexaScribe est un générateur de sous-titres IA — uploadez votre vidéo (MP4, MOV, MKV, WebM) ou audio (MP3, WAV, M4A), recevez un fichier SRT au format standard SubRip (HH:MM:SS,mmm) prêt à uploader sur YouTube, importer dans Premiere Pro, DaVinci Resolve, Final Cut Pro X, CapCut, ou intégrer dans un lecteur HTML5. Détection automatique de la langue parmi 99 langues, précision Tier 1 française (93-95 % sur audio propre), export VTT également disponible. Traduction vers 133 langues cibles pour sous-titres multilingues — uploadez SRT FR + SRT EN + SRT ES sur YouTube comme pistes séparées. Conforme accessibilité WCAG 2.1 et RGAA. Données hébergées en UE (Londres). 30 minutes gratuites.
L'essentiel à retenir
- ●SRT est le format standard universel. Accepté par YouTube, Vimeo, Premiere Pro, DaVinci Resolve, Final Cut, CapCut, OBS, VLC, et tous les lecteurs vidéo. C'est le format à utiliser par défaut pour 95 % des cas.
- ●Génération automatique en 5-10 minutes pour 1 heure de vidéo. Vs 3-4 heures de sous-titrage manuel ligne par ligne. Économie de temps massive pour créateurs réguliers.
- ●Précision FR Tier 1 : 93-95 % sur audio propre. Relecture rapide (10-15 min/h) pour corriger noms propres et jargon technique avant publication.
- ●Format VTT également disponible. Pour intégration HTML5 video sur sites web personnalisés via balise `<track>`.
- ●Sous-titres multilingues sans service tiers. Générez SRT FR + SRT EN + SRT ES + SRT ZH + SRT AR — 133 langues cibles disponibles, horodatages préservés à l'identique.
- ●Synchronisation au mot près. Les sous-titres apparaissent et disparaissent exactement quand le locuteur parle — sans calage manuel.
- ●Conforme accessibilité WCAG 2.1 et RGAA. Obligation légale pour secteur public français depuis 2019, et pour entreprises avec CA > 250 M€.
Qu'est-ce qu'un fichier SRT ?
SRT (SubRip Subtitle) est un format de fichier texte simple, créé dans les années 1990 pour le logiciel SubRip de DVD ripping. Devenu le standard universel des sous-titres, il est aujourd'hui supporté par tous les lecteurs vidéo et logiciels d'édition professionnelle.
Structure d'un fichier SRT
Chaque entrée est composée de 3 lignes : numéro de séquence, timecode, ligne(s) de texte. Une ligne vide sépare les entrées.
1 00:00:01,500 --> 00:00:04,000 Bienvenue dans cette vidéo de présentation. 2 00:00:04,200 --> 00:00:07,800 Aujourd'hui nous allons explorer trois concepts clés. 3 00:00:08,000 --> 00:00:11,500 Le premier concept est la transcription automatique.
Avantages du format SRT : (1) simplicité — le fichier est lisible humainement et éditable avec n'importe quel éditeur de texte, (2) compatibilité universelle, (3) taille faible (typiquement < 50 ko pour 1 h de vidéo), (4) pas de dépendance à un logiciel propriétaire. C'est pourquoi il est devenu le format de référence pour les sous-titres.
SRT vs VTT vs ASS
Plusieurs formats de sous-titres existent, chacun adapté à un contexte d'usage spécifique.
| Format | Origine | Compatibilité | Cas d'usage |
|---|---|---|---|
| SRT (SubRip) | 1990s — logiciel SubRip | Universelle | YouTube, Premiere, DaVinci, CapCut, OBS, VLC |
| VTT (WebVTT) | W3C, 2010 | HTML5 video | Sites web personnalisés, lecteurs JS |
| ASS (Advanced SubStation) | Communauté anime | Aegisub, MPV, VLC | Sous-titres stylisés (animations, polices, couleurs) |
| TTML / SMPTE-TT | W3C / Broadcast | TV, streaming pro | Diffusion télé, Netflix, plateformes streaming |
| SBV (YouTube legacy) | YouTube interne | YouTube uniquement | Format historique YouTube, déprécié au profit de SRT |
Recommandation : SRT par défaut (95 % des cas), VTT si vous intégrez la vidéo sur votre propre site web HTML5, ASS si vous voulez du styling visuel avancé (sous-titres animés). TTML et SBV sont réservés aux contextes très spécifiques (broadcast pro, legacy YouTube).
Compatibilité avec les logiciels d'édition vidéo
Le SRT généré par VexaScribe respecte exactement la spécification SubRip standard — il est compatible avec tous les logiciels d'édition vidéo et plateformes de diffusion majeurs.
| Logiciel / Plateforme | SRT | VTT | Workflow d'import |
|---|---|---|---|
| Adobe Premiere Pro | ✓ | ✓ | Fichier > Importer > .srt → glisser dans la timeline (calque sous-titres séparé) |
| DaVinci Resolve | ✓ | ✓ | Page Édition > Fichier > Importer > Sous-titres |
| Final Cut Pro X | ✓ | ✓ | Fichier > Importer > Légendes (auto-sync sur timeline) |
| CapCut (mobile + desktop) | ✓ | ✓ | Sous-titres > Importer fichier de sous-titres |
| OBS Studio | Plugin | — | Plugin obs-srt-subtitles ou source de texte personnalisée |
| YouTube Studio | ✓ | ✓ | Vidéo > Subtitles > Add language > Upload file |
| Vimeo | ✓ | ✓ | Distribution > Subtitles > Upload SRT |
| VLC Player | ✓ | ✓ | Glisser le .srt avec la vidéo dans le même dossier (auto-load) |
| HTML5 <video> | — | ✓ | <track kind="subtitles" src="x.vtt" srclang="fr"> |
| Subtitle Edit | ✓ | ✓ | Ouvrir le .srt → édition manuelle → resynchronisation possible |
Tous les principaux logiciels d'édition vidéo (Premiere, DaVinci, Final Cut, CapCut) permettent ensuite de personnaliser le style des sous-titres (police, taille, position, couleur, fond) sans modifier le fichier SRT source.
Uploader le SRT directement sur YouTube
Le cas d'usage le plus fréquent du SRT VexaScribe est l'upload sur YouTube pour remplacer les sous-titres auto-générés (qui plafonnent à ~80 % de précision en français) par votre version manuelle de qualité.
Étapes dans YouTube Studio
- 1.Ouvrir
studio.youtube.com→ sélectionner la vidéo - 2.Menu de gauche → Subtitles (ou Sous-titres en interface FR)
- 3.Add language (ou Ajouter une langue) → sélectionner Français
- 4.Cliquer Upload file (ou Importer un fichier) → choisir votre
.srt - 5.YouTube parse les timecodes et affiche un aperçu — vérifier quelques séquences
- 6.Cliquer Publish (ou Publier) — vos sous-titres remplacent immédiatement les auto-captions
Avantage SEO YouTube
YouTube indexe le contenu des sous-titres uploadés (.srt) pour la recherche, contrairement aux auto-captions. Une vidéo avec SRT correctement uploadé peut apparaître dans les résultats de recherche YouTube pour des requêtes mentionnant des mots prononcés dans la vidéo, sans nécessiter ces mots dans le titre ou la description. Augmentation typique de vues organiques avec SRT bien fait : 20-40 %.
Pour les sous-titres multilingues sur YouTube (FR + EN + ES + JA), répéter les étapes 3-6 pour chaque langue — voir la section suivante.
Sous-titres multilingues
Workflow pour créer des sous-titres dans plusieurs langues à partir d'une vidéo française unique — l'un des cas d'usage les plus puissants du générateur SRT VexaScribe.
Workflow concret : vidéo FR → SRT × 5 langues
- 1.Uploader la vidéo FR dans VexaScribe → transcription FR générée
- 2.Exporter SRT français (langue source)
- 3.Cliquer Traduire → anglais → exporter SRT anglais (horodatages identiques à l'original)
- 4.Répéter pour espagnol, allemand, japonais (~30 sec par export)
- 5.Sur YouTube Studio : uploader chaque SRT comme track de langue séparée
- 6.Vos viewers choisissent leur langue dans le lecteur YouTube — par défaut le viewer voit la langue qui correspond à ses paramètres YouTube
Couverture audience : si votre vidéo originale est en FR (population francophone ~280 M), ajouter EN ouvre +1,5 milliard de personnes (anglophones natifs + secondes langues), ES ouvre +600 M, AR ouvre +400 M, ZH ouvre +1 milliard. Le SRT multilingue est l'investissement marketing le plus rentable pour atteindre une audience internationale. Pour plus de détails sur la traduction voir transcrire et traduire.
Accessibilité WCAG 2.1 et RGAA
Les sous-titres ne sont pas seulement un outil marketing — ils sont une obligation légale dans plusieurs contextes en France et en Europe.
WCAG 2.1 — standard international
Critère 1.2.2 (Niveau A) : sous-titres synchronisés requis pour tout contenu audio préenregistré. Critère 1.2.4 (Niveau AA) : sous-titres live pour streaming. VexaScribe couvre intégralement le critère 1.2.2 — la synchronisation au mot près satisfait l'exigence de « synchronisation avec l'audio » définie par le W3C.
RGAA — France, secteur public
Référentiel Général d'Amélioration de l'Accessibilité, obligation pour le secteur public français depuis la loi République Numérique 2016. Sanctions financières possibles en cas de non-conformité signalée. RGAA version 4.1.2 (en vigueur depuis 2023) est basé sur WCAG 2.1 Niveau AA. Concerne : sites administrations, universités, hôpitaux publics, collectivités territoriales.
Loi pour une République Numérique — entreprises
Article 47 de la loi 2016-1321 : obligation d'accessibilité pour entreprises avec CA > 250 millions d'euros. Concerne aussi les organisations publiques sans condition de seuil. Sous-titres requis pour tout contenu vidéo destiné au grand public.
European Accessibility Act (EAA) — UE 2025+
Directive UE 2019/882, transposée en droit français en 2025. Étend l'obligation d'accessibilité aux produits et services numériques du secteur privé pour l'UE. Concerne notamment : e-commerce, streaming vidéo, services bancaires en ligne, transports. Sous-titres requis pour tout contenu vidéo accessible au public européen.
Bonnes pratiques de rédaction de sous-titres
- ●Ligne ≤ 42 caractères — lisibilité confortable à l'écran
- ●Maximum 2 lignes simultanées à l'écran
- ●Durée d'affichage ≥ 1 seconde par sous-titre, même pour les mots courts
- ●Vitesse de lecture ≤ 17 caractères/seconde (~15 en télé broadcast)
- ●Pas de coupure au milieu d'un syntagme — couper aux frontières grammaticales
Comparatif des outils de génération SRT
Six approches pour générer ou éditer des sous-titres SRT en français. Critères : précision FR, multilangue, intégration vidéo, tarif.
| Outil | Spécialisation | Tarif | Précision FR | Idéal pour |
|---|---|---|---|---|
| VexaScribe | Transcription IA + SRT/VTT | 2-20 $/mois | 93-95 % FR | Workflow complet, multilingue, créateurs réguliers |
| Sous-titres auto YouTube | YouTube uniquement | Gratuit | ~80 % FR | Sous-titres rapides sur YouTube uniquement, qualité moyenne |
| Subtitle Edit | Édition manuelle de SRT | Gratuit | Selon utilisateur | Retouche manuelle de SRT existants, pas de transcription |
| Kapwing | Éditeur web + SRT | 16-79 $/mois | 88-93 % FR | Édition vidéo légère + sous-titres dans un éditeur en ligne |
| Aegisub | Sous-titres ASS stylisés | Gratuit | Édition manuelle | Sous-titres animés, fansub, contenu artistique |
| Rev | Humain + IA | 0,25-1,50 $/min | 93-99 % | Verbatim certifié humain pour usages juridiques |
Tarifs vérifiés juin 2026. Pour le comparatif large des outils de transcription voir toutes les alternatives.
Tarifs et estimation
Tarifs VexaScribe en équivalence d'heures de vidéo sous-titrée par mois. Calcul basé sur des vidéos d'une heure en moyenne.
| Plan | Prix | Minutes incluses | ≈ Vidéos sous-titrées/mois | Pour qui ? |
|---|---|---|---|---|
| Essai gratuit | 0 $ | 30 minutes uniques | 1 vidéo de 30 min | Tester avant de souscrire |
| Starter | 2 $/mois | 200 minutes/mois | 3 vidéos d'1 h | Créateur occasionnel |
| Basic | 5 $/mois | 1 000 minutes/mois | 16 vidéos d'1 h | Créateur régulier, formation indépendant |
| Pro | 10 $/mois | 2 500 minutes/mois | 41 vidéos d'1 h | Chaîne YouTube active, équipe vidéo, formateur EdTech |
| Studio | 20 $/mois | 6 000 minutes/mois | 100 vidéos d'1 h | Studio de production, école en ligne, agence de communication |
Coût effectif sur le plan Pro : ~0,24 $ par vidéo d'une heure sous-titrée. Voir détails complets sur la page tarifs.
Questions fréquentes
Comment générer un fichier SRT en français ?
Téléchargez votre vidéo (MP4, MOV, MKV, WebM) ou audio (MP3, WAV, M4A) dans VexaScribe. L'IA — Whisper Large-v3 d'OpenAI — détecte automatiquement le français et génère la transcription en 5-10 minutes pour 1 heure de média, avec horodatages au mot près. Cliquez sur Exporter → SRT pour télécharger le fichier au format standard SubRip (séquence numérotée + timecode HH:MM:SS,mmm + texte). Le SRT généré est compatible avec YouTube, Vimeo, Adobe Premiere Pro, DaVinci Resolve, Final Cut Pro X, CapCut, OBS Studio, et tous les lecteurs vidéo standards. 30 minutes gratuites à l'inscription.
Quelle est la différence entre SRT et VTT ?
Deux formats de sous-titres avec des contextes d'usage différents. SRT (SubRip Subtitle) est le format universel — créé dans les années 1990 pour le logiciel SubRip, il est devenu le standard de facto pour les sous-titres : YouTube, Vimeo, Premiere Pro, DaVinci Resolve, Final Cut, CapCut, VLC, et tous les lecteurs vidéo l'acceptent. Format texte simple : numéro de séquence + timecode (HH:MM:SS,mmm) + ligne(s) de texte. VTT (WebVTT) est une évolution standardisée par le W3C en 2010 spécifiquement pour HTML5 video — utilisé via `<track kind="subtitles" src="x.vtt">` dans une balise `<video>`. Le format VTT est légèrement plus riche (styling CSS optionnel, métadonnées) mais SRT couvre 95 % des cas. VexaScribe exporte les deux.
Le SRT généré est-il compatible avec Premiere Pro et DaVinci Resolve ?
Oui, et avec tous les logiciels d'édition vidéo majeurs. Adobe Premiere Pro : Fichier > Importer > sélectionner le .srt → glisser dans la timeline (les sous-titres apparaissent comme un calque séparé éditable). DaVinci Resolve : Page Édition > Fichier > Importer > Sous-titres. Final Cut Pro X : Fichier > Importer > Légendes. CapCut (mobile et desktop) : Sous-titres > Importer fichier de sous-titres. OBS Studio : plugin obs-srt-subtitles ou source de texte personnalisée. Le format SRT VexaScribe respecte exactement la spécification SubRip standard — pas de variantes propriétaires.
Comment uploader le SRT sur YouTube ?
Dans YouTube Studio, sélectionnez votre vidéo, puis Subtitles dans le menu de gauche. Cliquez Add language → choisissez Français (ou la langue cible si vous avez généré une traduction). Sélectionnez Upload file et téléchargez votre fichier .srt. YouTube parse automatiquement les timecodes et affiche un aperçu — vérifiez quelques séquences, ajustez si nécessaire dans l'éditeur YouTube, puis cliquez Publish. Le SRT remplace immédiatement les auto-captions par votre version manuelle (de bien meilleure qualité). Avantage SEO : YouTube indexe le contenu des sous-titres uploadés pour la recherche, contrairement aux auto-captions.
Combien de temps faut-il pour générer un SRT d'une vidéo d'1 h ?
5 à 10 minutes en moyenne pour la génération automatique (extraction audio + transcription Whisper Large-v3). Comptez 10-15 minutes supplémentaires pour relire et corriger les noms propres et le jargon technique (~93-95 % de précision FR sur audio propre signifie 5-7 % d'erreurs, principalement sur les mots peu courants). Total : 15-25 minutes pour un SRT publishable, contre 3-4 heures pour un sous-titrage manuel ligne par ligne. C'est l'économie de temps principale par rapport au workflow traditionnel des créateurs.
Peut-on générer un SRT en plusieurs langues à partir d'une vidéo française ?
Oui, c'est l'un des cas d'usage les plus puissants. Workflow : (1) uploader la vidéo FR, (2) exporter SRT français (langue source), (3) cliquer Traduire vers anglais → exporter SRT anglais, (4) répéter pour espagnol, allemand, japonais, etc. Les horodatages sont préservés à l'identique entre toutes les versions. Sur YouTube, vous uploadez chaque SRT comme une track de langue séparée — le viewer peut alors choisir sa langue dans le lecteur. 133 langues cibles disponibles. Inclus dans tous les plans payants, pas de surcoût par langue.
Quelle précision de SRT pour une vidéo YouTube ?
93-95 % sur audio propre (français Tier 1 de Whisper Large-v3), descendant à 85-90 % pour audio bruité (smartphone en extérieur, micro intégré laptop dans pièce non traitée). Les noms propres (marques, personnes), le jargon technique, et les chiffres précis ont 20-30 % d'erreur et doivent être relus systématiquement. Comparaison : les auto-captions YouTube tournent autour de 80 % en français — la différence se voit clairement sur les chaînes professionnelles. Pour une vidéo publique commerciale, prévoyez 10-15 minutes de relecture du SRT avant publication.
Faut-il relire le SRT avant publication ?
Oui, recommandé. Trois types de corrections récurrentes. (1) Noms propres : marque, personne interviewée, nom de produit — Whisper transcrit phonétiquement quand le mot est rare. (2) Jargon technique : termes de votre domaine spécifique (médical, juridique, tech) si vos vidéos s'adressent à un public expert. (3) Chiffres : dates, prix, statistiques — vérification manuelle systématique. L'éditeur intégré VexaScribe permet ces corrections directement avant export, ou vous pouvez éditer le fichier SRT après téléchargement avec n'importe quel éditeur de texte (le format est lisible humainement). Outils dédiés : Subtitle Edit (gratuit, Windows), Aegisub (gratuit, multi-plateforme).
Le SRT respecte-t-il les normes WCAG / RGAA pour l'accessibilité ?
Oui, le SRT généré par VexaScribe respecte les exigences techniques des normes d'accessibilité. WCAG 2.1 Niveau A critère 1.2.2 : sous-titres synchronisés pour tout contenu audio préenregistré — VexaScribe fournit cette synchronisation au mot près. RGAA (Référentiel Général d'Amélioration de l'Accessibilité) : obligation pour le secteur public français depuis 2019 (loi République Numérique 2016), avec sanctions financières possibles. Loi pour une République Numérique : obligation d'accessibilité pour organisations publiques et entreprises avec CA > 250 M€. Bonnes pratiques de rédaction de sous-titres respectées par VexaScribe : ligne ≤ 42 caractères, max 2 lignes simultanées, durée ≥ 1 s par sous-titre, vitesse de lecture ≤ 17 caractères/seconde.
Peut-on éditer le SRT après génération ?
Oui, par trois moyens. (1) Éditeur intégré VexaScribe — modifiez la transcription ligne par ligne avant export, les horodatages s'ajustent automatiquement. Recommandé pour la majorité des cas. (2) Éditeur de texte simple (Notepad, VS Code, Sublime) — le format SRT est lisible humainement, vous pouvez corriger directement. Attention à ne pas casser la structure (numéro, ligne vide, timecode, ligne vide). (3) Logiciel dédié de sous-titrage — Subtitle Edit (gratuit, Windows), Aegisub (gratuit, multi-plateforme), Aegisub permet aussi l'ajout de styles (couleurs, polices) si vous exportez vers ASS. Pour la majorité des usages, l'éditeur intégré VexaScribe suffit.
Méthodologie & sources
La spécification du format SRT (SubRip) suivie par VexaScribe est celle implémentée par le logiciel SubRip original et reprise par tous les lecteurs vidéo majeurs. Le format VTT (WebVTT) suit la spécification W3C officielle (2010, mise à jour 2024).
Les obligations légales d'accessibilité citées sont issues de la loi pour une République Numérique 2016 (loi 2016-1321 article 47), du RGAA version 4.1.2 (Direction Interministérielle du Numérique, 2023), des WCAG 2.1 (W3C, 2018) et de l'European Accessibility Act (Directive UE 2019/882, transposition française 2025).
Les bonnes pratiques de sous-titrage (42 caractères/ligne, max 2 lignes, ≥ 1 seconde, ≤ 17 caractères/seconde) reflètent les recommandations du CSA (Conseil Supérieur de l'Audiovisuel — désormais Arcom) pour le broadcast français et la BBC Subtitle Guidelines pour le streaming international.
Tarifs concurrents (Subtitle Edit gratuit, Kapwing $16-79/mois, Aegisub gratuit, Rev $0,25-1,50/min) reflètent les prix publics affichés en juin 2026. VexaScribe est le produit décrit. Pour le processus éditorial complet voir standards éditoriaux.
Générez votre premier SRT gratuitement
30 minutes de transcription et génération de SRT gratuites. Sans carte bancaire. Format SRT standard, compatible YouTube/Premiere/DaVinci/CapCut. Multilingue (133 langues).
Guides associés
Transcription audio en texte
Guide général — tous formats audio et vidéo
Transcription vidéo en texte
MP4, MOV, MKV — guide général transcription vidéo
Transcrire et traduire
SRT multilingue dans 133 langues cibles
Transcription podcast
Sous-titres pour podcasts vidéo YouTube
Transcription d'entretien
Sous-titres pour entretiens filmés et diffusion
Transcription IA
Comment fonctionne la transcription par IA
How to add subtitles (anglais)
Guide tutorial complet en anglais
SRT generator (anglais)
Version anglaise de cette page
Comment générer un SRT (3 étapes)
Workflow identique quel que soit le format source (vidéo MP4/MOV/MKV ou audio MP3/WAV/M4A) ou la destination (YouTube, Premiere, CapCut).
Téléchargez votre vidéo ou audio
Glissez votre fichier dans VexaScribe. Formats vidéo : MP4, MOV, MKV, WebM, AVI. Formats audio : MP3, WAV, M4A, OGG. Limite : 5 Go et 10 heures par fichier. Détection automatique du français parmi 99 langues.
L'IA transcrit avec horodatages
Whisper Large-v3 d'OpenAI génère la transcription en 5-10 minutes pour 1 heure de média, avec horodatages au mot près. La précision Tier 1 française atteint 93-95 % sur audio propre — l'éditeur intégré permet de corriger noms propres et jargon avant export.
Exportez le SRT (ou VTT)
Cliquez sur Exporter → SRT. Le fichier au format standard SubRip (séquence + timecode HH:MM:SS,mmm + texte) est téléchargé immédiatement. Pour HTML5 video, choisissez VTT. Pour sous-titres multilingues, traduisez vers 133 langues cibles avant export.